1 |
23:57:06 |
eng-rus |
Канада. |
line a garbage pail |
застелить пластиковым мешком мусорное ведро (Many shoppers already make good use of the plastic bags they receive from stores. They reuse them for everything from lining garbage pails to cleaning up doggie doo.) |
ART Vancouver |
2 |
23:53:39 |
eng-rus |
общ. |
put to work |
применить в деле (Recently I needed $95,000 US to tap into a business opportunity. I put my financial concepts to work and raised the money in six days.) |
ART Vancouver |
3 |
23:53:24 |
eng-rus |
бот. |
centella asiatica |
центелла азиатская |
Featus |
4 |
23:51:27 |
eng-rus |
рыбол. |
gutted, with heads |
ПСГ (потрошённая, с головой) |
ART Vancouver |
5 |
23:49:17 |
eng-rus |
рыбол. |
seine net |
кошельковая сеть |
ART Vancouver |
6 |
23:48:41 |
rus-ger |
тех. |
запах |
Duftrichtung |
makhno |
7 |
23:46:42 |
eng-rus |
меб. |
leather furniture |
кожаная мебель |
В. Бузаков |
8 |
23:43:53 |
eng-rus |
рыбол. |
headed |
без головы |
ART Vancouver |
9 |
23:43:38 |
eng-rus |
кож. |
soaking, liming and tanning department |
отмочно-зольное и дубильное производство |
В. Бузаков |
10 |
23:43:31 |
rus-spa |
разг. |
очкарик |
gafudo |
Alexander Matytsin |
11 |
23:41:44 |
eng-rus |
кож. |
soaking, liming and tanning processes |
отмочно-зольные и дубильные процессы |
В. Бузаков |
12 |
23:40:47 |
eng-rus |
хим. |
madecassic acid |
мадекассоновая кислота |
Featus |
13 |
23:35:44 |
eng-rus |
рыбол. |
large-capacity |
крупнотоннажный |
ART Vancouver |
14 |
23:34:23 |
eng-rus |
рыб. |
fish with heads |
рыба с головой |
ART Vancouver |
15 |
23:32:30 |
rus-spa |
жарг. |
торчать |
ponerse |
Alexander Matytsin |
16 |
23:31:45 |
eng-rus |
общ. |
wild salmon |
дикий лосось |
ART Vancouver |
17 |
23:28:50 |
eng-rus |
общ. |
give credit |
отдать должное (to someone; for + gerund/noun; кому-либо) |
ART Vancouver |
18 |
23:27:17 |
eng-rus |
общ. |
stick to the point |
говорить по теме (Stick to the point, will you?) |
ART Vancouver |
19 |
23:22:21 |
eng-rus |
общ. |
put someone up for the night |
приютить у себя на ночь |
ART Vancouver |
20 |
23:22:07 |
rus-spa |
жарг. |
тащиться от кого-л.; чего-л. |
ponerse |
Alexander Matytsin |
21 |
23:21:16 |
rus-ger |
архит. |
фактор уменьшения |
Minderungsfaktor |
Vera Cornel |
22 |
23:19:43 |
rus-est |
общ. |
стрессоустойчивость |
stressitaluvus |
ВВладимир |
23 |
23:18:10 |
eng-rus |
общ. |
walk up the path |
идти по дорожке (up – к дому) |
ART Vancouver |
24 |
23:15:01 |
eng-rus |
мед. |
enterohepatic circulation |
печёночно-кишечная рециркуляция |
alf77 |
25 |
23:13:44 |
rus-est |
общ. |
способность выдерживать нагрузки напряжения |
pingetaluvus |
ВВладимир |
26 |
23:08:19 |
eng-rus |
кож. |
tanning department |
дубильное производство |
В. Бузаков |
27 |
22:59:14 |
rus-spa |
общ. |
испортить настроение;вечер |
amargar |
Alexander Matytsin |
28 |
22:53:40 |
rus-est |
общ. |
на уровне общения степень владения иностранным языком |
suhtlustasemel |
ВВладимир |
29 |
22:52:56 |
rus-est |
общ. |
уровень общения suhtlustasemel, о степени владении языком |
suhtlustase |
ВВладимир |
30 |
22:44:10 |
rus-est |
общ. |
свидетельство об аттестации англ.: testimonial of competence |
atesteerimistunnistus |
ВВладимир |
31 |
22:43:45 |
eng |
сокр. |
Eb/N0 |
energy per bit to noise power spectral density ratio (отношение энергии на бит к спектральной плотности шума) |
tannin |
32 |
22:35:46 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
backup log |
журнал архивации (Win) |
platon |
33 |
22:30:31 |
rus-spa |
прост. |
враньё |
paripé |
Alexander Matytsin |
34 |
22:21:51 |
rus-spa |
общ. |
блокировка |
atrancamiento |
Alexander Matytsin |
35 |
21:54:15 |
rus-est |
общ. |
отчётность |
aruandekohustus |
ВВладимир |
36 |
21:49:33 |
eng-rus |
мед. |
newly infected |
свежеинфицированный |
RD3QG |
37 |
21:39:16 |
eng-rus |
мед. |
tranexamic acid |
транекзамовая кислота |
inspirado |
38 |
21:38:16 |
eng-rus |
имен.фам. |
Vicente |
Висенте |
Aruma |
39 |
21:34:31 |
rus-est |
тех. |
электросварщик ручной сварки |
käsielekterkeevitaja |
ВВладимир |
40 |
21:28:00 |
rus-ger |
эк. |
остановить производство |
Fertigung einstellen |
Abete |
41 |
21:22:50 |
rus-ger |
стр. |
задел строительных работ |
geplanter Baufortschritt (Vorlauf – это подготовительный этап перед строительством) |
www.euro-text.de |
42 |
21:19:50 |
eng-rus |
кож. |
furniture leather |
мебельная кожа |
В. Бузаков |
43 |
21:19:33 |
rus-spa |
мед. |
многоплодный |
múltiple |
kayvee |
44 |
21:17:03 |
eng-rus |
кож. |
automotive leather |
автомобильная кожа |
В. Бузаков |
45 |
21:14:57 |
eng-rus |
мед. |
enteric coating |
кишечнорастворимая оболочка |
RD3QG |
46 |
21:13:25 |
rus-ger |
общ. |
угрожающий жест |
Drohgebärde |
ВВладимир |
47 |
21:13:21 |
rus-ger |
общ. |
ближе к |
gegen hin (gegen den Sommer hin / ближе к лету) |
Abete |
48 |
20:58:23 |
eng-rus |
быт.тех. |
unfold |
расправлять (белье в стиральной машине) |
uar |
49 |
20:48:03 |
rus-fre |
общ. |
войти в положение кого-л. |
se mettre dans les chaussures de |
Lara05 |
50 |
20:32:34 |
rus-ger |
эк. |
дефолт 1998 г. |
Rußlandkrise |
Abete |
51 |
20:21:34 |
eng-rus |
стр. |
single point fastening |
одиночное крепление |
Susie |
52 |
20:09:45 |
eng-rus |
мед. |
blood thickening |
гиперкоагуляция |
Dimpassy |
53 |
19:58:47 |
rus-fre |
эк. |
ИТ-консалтинг |
SSII société de services en ingénierie informatique |
Lara05 |
54 |
19:50:32 |
eng-rus |
общ. |
quality time |
драгоценные минуты |
markovka |
55 |
19:49:39 |
rus-spa |
мед. |
окружность головы |
circunferencia de la cabeza |
kayvee |
56 |
19:41:11 |
eng-rus |
экол. |
CIFOR |
Центр международных исследований по лесному хозяйству (Center of International Forestry Research) |
she-stas |
57 |
19:37:48 |
eng-rus |
общ. |
bashing |
нападки |
Clepa |
58 |
19:34:29 |
eng-rus |
мед. |
balloon dilatation |
баллонная дилатация |
Dimpassy |
59 |
19:32:54 |
eng-rus |
юр. |
pledge order |
залоговое поручение |
Leonid Dzhepko |
60 |
19:30:52 |
eng-rus |
общ. |
be poor as hell |
быть бедным, как церковная мышь |
Esmiralda |
61 |
19:30:42 |
rus-ita |
общ. |
мазохизм |
masochismo |
Aruma |
62 |
19:15:09 |
fre |
эк. |
CRA |
Cédants et Repreneurs d'Affaires une association loi 1901 basée à Paris dont l'objectif est de fournir des opportunités de rapprochement entre un cédant et un repreneur d'entreprise |
Lara05 |
63 |
19:12:08 |
eng-rus |
психол. |
mortality salience |
осознание собственной смертности |
НаташаВ |
64 |
19:01:26 |
eng-rus |
сл. |
bras |
трогательный (That film was bras – Этот фильм был трогательным.) |
lavagirl |
65 |
18:56:46 |
eng-rus |
общ. |
conspicuous |
чёткий |
MichaelBurov |
66 |
18:54:20 |
rus-ger |
общ. |
возглавлять рейтинг |
die Rangliste anführen |
Abete |
67 |
18:40:13 |
rus-spa |
мед. |
физиологическая желтуха новорождённого |
ictericia fisiológica del recién nacido |
kayvee |
68 |
18:33:14 |
eng-rus |
эк. |
heat and power facilities |
теплоэнергетическое хозяйство |
В. Бузаков |
69 |
18:21:59 |
eng-rus |
автомат. |
switching load |
коммутируемая нагрузка |
translator911 |
70 |
18:21:29 |
eng-rus |
экол. |
REDD+ |
Предотвращение сведения лесов в тропических странах (международная программа защиты лесов; "+" означает учет влияния на биоразнообразие и устойчивое природопользование) |
she-stas |
71 |
18:05:04 |
eng-rus |
меб. |
support foot |
опорная ножка |
Фьялар |
72 |
18:03:38 |
rus-ger |
архит. |
помещение общего пользования |
Gemeinschaftsnutzung |
Vera Cornel |
73 |
17:57:56 |
eng-rus |
эк. |
innovative manufacturing methods |
инновационные производства |
В. Бузаков |
74 |
17:42:53 |
rus-ger |
хим. |
остатки растворителя |
Restlösungsmittel (Cм. residual solvent) |
concord |
75 |
17:38:39 |
eng-rus |
автомат. |
sweep count |
число ударов (вибростойкость) |
translator911 |
76 |
17:35:57 |
eng-rus |
эл.тех. |
bu |
голубой (blue) |
SergeyL |
77 |
17:31:06 |
eng-rus |
эл.тех. |
Copper weight |
вес меди |
SergeyL |
78 |
17:27:49 |
eng-rus |
автомат. |
no corrosive gases |
отсутствие агрессивных газов (условие эксплуатации) |
translator911 |
79 |
17:26:20 |
eng-rus |
эл.тех. |
Caloric load |
тепловая нагрузка |
SergeyL |
80 |
17:21:56 |
eng-rus |
сл. |
swag |
стиль одежды (He got a killa swag. – У него убийственный видок) |
lavagirl |
81 |
17:19:22 |
eng-rus |
автомат. |
contact welding |
приваривание контактов (неисправность реле) |
translator911 |
82 |
17:10:25 |
eng-rus |
физ. |
mirror matter |
зеркальная материя |
tats |
83 |
17:08:20 |
eng-rus |
ист. |
Sicel |
сикел |
tats |
84 |
17:00:40 |
eng-rus |
автомат. |
function stop |
функциональный останов (в отличие от аварийного) |
translator911 |
85 |
17:00:10 |
rus-fre |
общ. |
нашей эры |
après J.-C. |
Marrina |
86 |
16:57:20 |
eng-rus |
общ. |
Canadian Food Inspection Agency |
Канадское агентство по контролю за качеством пищевых продуктов |
oVoD |
87 |
16:49:09 |
eng-rus |
общ. |
Canada Customs and Revenue Agency |
Канадское агентство по таможенным делам и доходам |
oVoD |
88 |
16:42:57 |
eng-rus |
автомат. |
beam sensor |
датчик луча (в устройстве защиты типа "световая завеса") |
translator911 |
89 |
16:30:10 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
self-contained installation package |
независимый установочный пакет (.NET Framework) |
platon |
90 |
16:29:11 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
deploying security policy |
развёртывание политики безопасности (.NET Framework) |
platon |
91 |
16:17:16 |
eng-rus |
автомат. |
negative common |
общий минус |
translator911 |
92 |
16:14:48 |
eng-rus |
автомат. |
positive common |
общий плюс |
translator911 |
93 |
16:14:22 |
eng-rus |
эл.тех. |
GOhm |
гигаом |
SergeyL |
94 |
16:13:40 |
eng-rus |
эл.тех. |
GigaOhm |
гигаом |
SergeyL |
95 |
16:13:06 |
eng-rus |
час. |
automatic movement |
автоподзавод |
masizonenko |
96 |
16:12:39 |
eng-rus |
автомат. |
no-voltage contact |
беспотенциальный контакт |
translator911 |
97 |
16:11:29 |
eng-rus |
этн. |
bath besom |
банный веник |
Баян |
98 |
16:03:45 |
eng-rus |
эл.тех. |
electrical data |
электротехнические данные |
SergeyL |
99 |
16:03:19 |
eng-rus |
общ. |
walk with someone on one's arm |
идти под руку |
larissza |
100 |
15:56:39 |
eng-rus |
эл.тех. |
Cable external diameter |
внешний диаметр кабеля |
SergeyL |
101 |
15:52:54 |
eng-rus |
эл.тех. |
Outer sheath material |
материал наружной оплётки |
SergeyL |
102 |
15:52:10 |
rus-est |
тех. |
калибрование |
kalibreerimine |
ВВладимир |
103 |
15:48:08 |
eng-rus |
сл. |
hook up |
познакомить (кого-либо с кем-либо: I should hook you guys up someday!) |
Carlie |
104 |
15:47:29 |
rus-fre |
общ. |
на окраине города |
à la lisière de la ville |
Wassya |
105 |
15:44:50 |
eng-rus |
воен. |
missile hatch |
ракетопогрузочный люк (подводной лодки) |
Киселев |
106 |
15:28:55 |
rus-fre |
рекл. |
фотомодель |
mannequin |
VA |
107 |
15:24:51 |
eng-rus |
хим. |
drying agent unit |
единица осушающего агента |
shergilov |
108 |
15:23:30 |
eng-rus |
эл.тех. |
Total shielding |
общее экранирование |
SergeyL |
109 |
15:16:49 |
eng-rus |
мед. |
splenectomized |
спленэктомированный (с удалённой селезенкой) |
Игорь_2006 |
110 |
15:15:59 |
eng-rus |
спорт. |
Olympic venues construction program |
программа строительства олимпийских объектов |
andrew_egroups |
111 |
15:12:11 |
eng-rus |
гемат. |
hemoglobin based oxygen carrying |
кислородсодержащий на основе гемоглобина (раствор) |
Игорь_2006 |
112 |
15:08:55 |
rus-ger |
архит. |
двухслойная вентиляция |
Schichtlüftung |
Vera Cornel |
113 |
15:06:03 |
eng-rus |
ИТ. |
clock-driven |
с тактовым управлением (о процессорах) |
owant |
114 |
15:00:12 |
eng-rus |
воен. |
non-penetrating imaging device |
устройство визуализации, непроникающее в прочный корпус |
Киселев |
115 |
14:59:09 |
eng-rus |
воен. |
surface-dependent navigational system |
навигационная система подводной лодки, зависимая от получения данных от надводных объектов |
Киселев |
116 |
14:52:17 |
eng-rus |
воен. |
navigation |
ориентирование |
Киселев |
117 |
14:41:44 |
eng-rus |
сокр. |
people of the cloth |
духовенство |
Miss Martyshka |
118 |
14:22:54 |
rus-ger |
общ. |
развивающая игра |
Lernspiel |
Abete |
119 |
14:15:44 |
eng-rus |
мед. |
vulvar vestibule |
преддверие влагалища (лат. vestibulum vaginae) |
bookworm |
120 |
14:14:16 |
eng-rus |
мед. |
vulval vestibule |
преддверие влагалища (лат. vestibulum vaginae) |
bookworm |
121 |
14:13:25 |
eng |
сокр. ВЧ.эл. |
1 dB gain compression |
p1db (The 1 dB compression point (P1dB) indicates the power level that causes the gain to drop by 1 dB from its small signal value.) |
tannin |
122 |
14:09:19 |
eng |
сокр. гемат. |
HBOC |
hemoglobin based oxygen carrying (solution) |
Игорь_2006 |
123 |
14:06:34 |
eng-rus |
брит. |
frozen mix |
снежно-ледяная изморось (=wintry mix (US); is a combination of frozen precipitation: snow, freezing rain, hail, and sleet, in any combination but all falling at once) |
Lavrin |
124 |
13:56:59 |
eng-rus |
бизн. |
sum secured |
гарантированная сумма |
Viacheslav Volkov |
125 |
13:55:05 |
eng-rus |
общ. |
history of approvals |
история согласования |
Alexander Demidov |
126 |
13:49:28 |
eng-rus |
цитол. |
multiwell slide |
многолуночный планшет |
Игорь_2006 |
127 |
13:49:06 |
eng-rus |
общ. |
approvals page |
лист визирования |
Alexander Demidov |
128 |
13:46:58 |
eng-rus |
общ. |
solid phase crystallization |
кристаллизация в твёрдой фазе |
ileen |
129 |
13:46:13 |
eng-rus |
цитол. |
multiwell |
многолуночный (напр., культуральный планшет) |
Игорь_2006 |
130 |
13:45:33 |
eng-rus |
общ. |
wintry weather |
холодная погода (resembling winter weather; having snow, frost, cold, storms, etc.) |
Lavrin |
131 |
13:43:23 |
eng-rus |
общ. |
wintry weather |
зимняя погода (characteristic of or occurring in winter folk.in.ua) |
Lavrin |
132 |
13:43:06 |
eng-rus |
канц. |
delete as applicable |
ненужное исключить |
Alexander Matytsin |
133 |
13:37:57 |
eng-rus |
сл. |
drake |
такой классный (очень крутой, такой классный, жутко впечатляющий; e.g., Have you seen John's new minivan? That shit is drake! – Ты видел новый минивен Джона? Эта хрень такая классная!) |
lavagirl |
134 |
13:29:52 |
eng-rus |
эл.тех. |
double core |
двойной стержень |
SergeyL |
135 |
13:22:00 |
eng-rus |
эл.тех. |
Stranding element |
элемент скрутки |
SergeyL |
136 |
13:18:20 |
eng-rus |
меб. |
Feet leveler |
телескопическая ножка |
Фьялар |
137 |
13:13:25 |
eng |
ВЧ.эл. |
p1db |
1 dB gain compression (The 1 dB compression point (P1dB) indicates the power level that causes the gain to drop by 1 dB from its small signal value.) |
tannin |
138 |
13:10:44 |
rus-fre |
общ. |
имеющий физический недостаток |
handicapé moteur |
violaine |
139 |
13:08:48 |
rus-fre |
физиол. |
соматосенсорный |
somatosensoriel |
shamild |
140 |
13:03:23 |
eng-rus |
астр. |
black star |
чёрная звезда |
MichaelBurov |
141 |
13:00:10 |
eng-rus |
мед. |
Dual-source CT |
КТ с двойным источником |
Uncrowned king |
142 |
12:58:11 |
eng-rus |
общ. |
System for Organic reaction Prediction by Heuristic Approach |
метод предсказания органической реакции на основе эвристического подхода |
ileen |
143 |
12:55:28 |
eng-rus |
мед.тех. |
direct current defibrillator |
дефибриллятор постоянного тока |
Dimpassy |
144 |
12:53:57 |
eng-rus |
мед. |
coil occlusion |
окклюзия спиралью (сосуда) |
Dimpassy |
145 |
12:48:03 |
eng-rus |
общ. |
call in a favour |
попросить оказать услугу взамен ранее оказанной (I need a holiday – I'm going to call in a few favours and ask the others to cover for me.) |
igorkiev |
146 |
12:39:09 |
eng-rus |
мед.тех. |
introducer sheath |
стилет-катетер |
Dimpassy |
147 |
12:35:35 |
eng-rus |
лингв. |
Zhuang |
чжуанский (язык, распространённый на юге Китая) |
Юрий Гомон |
148 |
12:35:29 |
rus-est |
общ. |
в первую очередь |
kõigepealt |
ВВладимир |
149 |
12:34:40 |
eng-rus |
иммун. |
boost injection |
бустер-инъекция (вторичная инъекция иммуногена) |
Игорь_2006 |
150 |
12:33:58 |
eng-rus |
мед. |
susceptible to |
чувствительный к (препарату) |
natfursaeva |
151 |
12:33:43 |
eng-rus |
общ. |
coverage area |
зона покрытия |
Uncrowned king |
152 |
12:31:05 |
eng-rus |
мед.тех. |
Luerlock syringe |
шприц с фиксатором иглы |
Dimpassy |
153 |
12:18:19 |
rus-ita |
общ. |
взяться за руки |
prendersi per mano |
Aruma |
154 |
12:14:51 |
rus-fre |
общ. |
сертификация соответствия ЕС |
Réception Communautaire |
astraia |
155 |
12:09:24 |
rus-fre |
физиол. |
нервный ствол |
tronc nerveux |
shamild |
156 |
12:06:39 |
fre |
общ. |
réception communautaire |
EC type-approval |
astraia |
157 |
12:05:55 |
fre |
общ. |
RC |
réception communautaire |
astraia |
158 |
12:00:44 |
rus-spa |
рел. |
Рождественская всенощная служба |
Misa de Gallo |
Alexander Matytsin |
159 |
11:56:22 |
eng-rus |
общ. |
lenten cookie |
постное печенье |
wunderin |
160 |
11:55:23 |
rus-ita |
воен. |
дальность полёта снаряда |
gittata |
Namari |
161 |
11:53:48 |
eng-rus |
общ. |
in a descending order |
по убывающей |
Баян |
162 |
11:53:16 |
eng-rus |
общ. |
in an ascending order |
по возрастающей |
Баян |
163 |
11:50:38 |
rus-ita |
воен. |
противоракетный |
antimissilistico |
Namari |
164 |
11:47:51 |
rus-fre |
физиол. |
мышление |
processus de penser (может быть и мн.ч.) |
shamild |
165 |
11:42:20 |
rus |
сокр. |
МГН |
маломобильные группы населения (limited mobility people) |
Алёна84 |
166 |
11:30:05 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
column total |
столбец итога |
Ding_an_sich |
167 |
11:24:24 |
rus-fre |
физиол. |
центр речи |
сentre du langage |
shamild |
168 |
11:20:52 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
cross-tabulation table |
перекрёстная таблица |
Ding_an_sich |
169 |
11:20:34 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
cross-tabulation report |
перекрёстный отчёт |
Ding_an_sich |
170 |
11:19:41 |
rus-ita |
общ. |
я рад вашей удаче |
mi compiaccio con voi per la buona riuscita |
Aruma |
171 |
11:18:35 |
eng-rus |
общ. |
sponsorship agreement |
соглашение с приглашаемым родственником или членом семьи (канадская форма IMM1344B) |
oVoD |
172 |
11:16:12 |
eng-rus |
мед. |
foreign body embolization |
эмболия инородным телом |
Dimpassy |
173 |
11:15:30 |
eng-rus |
геогр. |
Waukesha |
Уокешо (город в штате Висконсин wikipedia.org) |
Uncrowned king |
174 |
11:11:24 |
eng-rus |
мед. |
pulmonary capillary pressure |
давление в лёгочных капиллярах |
Dimpassy |
175 |
11:09:50 |
eng-rus |
ИТ. |
electrically |
электрически перепрограммируемая постоянная память (or erasable) programmable read-only memory (EPROM; обычно это переводится так) |
mtovbin |
176 |
11:04:28 |
eng-rus |
мед.тех. |
side-hole catheter |
катетер с боковым отверстием |
Dimpassy |
177 |
11:04:09 |
eng-rus |
мед.тех. |
end-hole catheter |
катетер с отверстием на конце |
Dimpassy |
178 |
10:52:51 |
rus-ger |
с/х. |
полевой севооборот |
Felderwirtschaft |
marinik |
179 |
10:52:03 |
eng-rus |
сл. |
shotgun marriage |
брак "по залёту" |
Unarmed |
180 |
10:48:52 |
eng-rus |
мед. |
portosystemic shunt |
портосистемный шунт |
Dimpassy |
181 |
10:47:56 |
eng-rus |
юр. |
otherwise |
в остальных случаях |
Alexander Matytsin |
182 |
10:42:51 |
eng-rus |
общ. |
ever so often |
частенько (путают с "every so often", означающее "something that just happens occasionally" ("случается временами", "бывает") – "Common Errors in English Usage.") |
Dorian Roman |
183 |
10:24:08 |
eng-rus |
комп. |
PPC |
КПК (оснащённый Windows) |
promo |
184 |
10:23:46 |
rus-fre |
физиол. |
лобная доля |
lobe frontal |
shamild |
185 |
10:23:06 |
eng-rus |
общ. |
just barely squeak in |
еле-еле пролезть (If the Liberals had included the HST in its election platform and been honest about the size of the expected deficit, they would definitely not have won the election. The Liberals just barely squeaked in anyway.) |
ART Vancouver |
186 |
10:20:44 |
eng-rus |
общ. |
pay the fine off |
заплатить штраф (If she quit smoking she could afford $30 a month to pay the fines off.) |
ART Vancouver |
187 |
10:19:53 |
eng-rus |
общ. |
be on social assistance |
сидеть на пособии (It's amazing that she says she can't afford to pay the fines because she is on social assistance, yet she can afford to pay $10 a day for a pack of cigarettes.) |
ART Vancouver |
188 |
10:17:27 |
eng-rus |
общ. |
I'm so tired of |
как мне надоело (I'm so tired of people demanding free housing for the homeless. Why do they think they are entitled to live in downtown Vancouver?) |
ART Vancouver |
189 |
10:13:23 |
eng-rus |
общ. |
recurrently |
регулярно |
Alexander Matytsin |
190 |
10:12:39 |
eng-rus |
общ. |
recurrent |
регулярный |
Alexander Matytsin |
191 |
9:59:13 |
eng-rus |
общ. |
who says ...? |
а кто вам сказал, что ... ? (Well, who says you need to live in downtown Vancouver? I can afford to live downtown, but I chose to buy more space for less money in Port Coquitlam – that's what we have transit for.) |
ART Vancouver |
192 |
9:55:21 |
eng-rus |
общ. |
back off |
уступать |
ART Vancouver |
193 |
9:52:46 |
eng-rus |
общ. |
obey the laws of the land |
подчиняться местным законам (Quit whining and obey the laws of the land, or you should go back to your own country.) |
ART Vancouver |
194 |
9:50:59 |
eng |
сокр. мед. |
PTE |
pulmonary thromboembolism (тромбоэмболия легочной артерии) |
Dimpassy |
195 |
9:50:14 |
eng |
сокр. мед. |
PSS |
portosystemic shunt (портосистемный шунт) |
Dimpassy |
196 |
9:48:27 |
eng-rus |
общ. |
heed warning signs |
прислушиваться к предупреждающим сигналам |
ART Vancouver |
197 |
9:48:15 |
eng-rus |
общ. |
heed warning signs |
прислушиваться к предупреждающим знакам |
ART Vancouver |
198 |
9:44:49 |
eng-rus |
офиц. |
impose sentence |
вынести приговор (on) |
ART Vancouver |
199 |
9:43:52 |
eng-rus |
общ. |
date back centuries |
уходить вглубь веков (The history and heritage of the Haida Nation is among the oldest and richest in our country dating back centuries. – уходит вглубь веков) |
ART Vancouver |
200 |
9:40:42 |
eng-rus |
общ. |
run low |
заканчиваться (Ink is running low, you need a new cartridge.) |
ART Vancouver |
201 |
9:36:46 |
eng-rus |
разг. |
you ain't seen nothing yet |
это ещё что |
ART Vancouver |
202 |
9:33:23 |
eng-rus |
общ. |
become internationally renowned |
получить международную известность (за; for) |
ART Vancouver |
203 |
9:26:46 |
eng-rus |
общ. |
have the greatest impact on |
больше всего сказываться на (Language proficiency has had the greatest impact on immigrants from East Asia.) |
ART Vancouver |
204 |
9:26:05 |
eng-rus |
общ. |
have the greatest impact on |
больше всего отражаться на |
ART Vancouver |
205 |
9:23:48 |
eng-rus |
общ. |
Canadian-born residents |
уроженцы Канады |
ART Vancouver |
206 |
9:21:31 |
eng-rus |
общ. |
...-born resident |
коренной (What I find disturbing evidence that immigrants are finding it increasingly difficult to catch up to the wages earned by Canadian-born residents.) |
ART Vancouver |
207 |
9:19:40 |
eng-rus |
общ. |
Canadian-born residents |
коренные канадцы |
ART Vancouver |
208 |
9:17:09 |
rus-fre |
мед. |
расфасованные лекарственные препараты |
produit officinal divisé (bubble wrapped medications (US), pharmacy-repackaged medications) |
Millie |
209 |
9:11:18 |
eng-rus |
общ. |
face some issues down the road |
столкнуться с проблемами в будущем (By integrating water management components in a project today, owners will likely be saved from facing some issues down the road.) |
ART Vancouver |
210 |
9:09:40 |
eng-rus |
общ. |
get absorbed |
впитываться |
ART Vancouver |
211 |
9:03:33 |
eng-rus |
общ. |
make up about half |
составлять около половины (Immigrants from China, Hong Kong, and South Korea make up about half the total of all newcomers who arrive in the province as skilled workers.) |
ART Vancouver |
212 |
9:01:31 |
eng-rus |
офиц. |
employment earnings |
трудовые доходы |
ART Vancouver |
213 |
8:58:20 |
eng-rus |
общ. |
make one's way to |
попадать (Rainwater filters slowly through the soil, eventually making its way to streams and rivers.) |
ART Vancouver |
214 |
8:33:35 |
eng-rus |
радио. |
handover support |
поддержка передачи обслуживания абонентов |
qwarty |
215 |
8:23:38 |
eng-rus |
дор.движ. |
RSA |
Программа помощи на дорогах (Roadside Assistance) |
JaneSH |
216 |
8:18:56 |
eng-rus |
биол. |
sub-adult |
полувзрослая птица |
Игорь_2006 |
217 |
8:18:05 |
eng-rus |
разг. |
behind the eight ball |
в невыгодном положении (At a disadvantage.) |
Interex |
218 |
8:15:48 |
eng-rus |
разг. |
behind the counter |
без рецепта врача (drugs, dispensed by a pharmacist without needing a doctor's prescription.) |
Interex |
219 |
8:08:19 |
eng-rus |
бизн. |
shareholding member |
участник, владеющий долей в уставном капитале (хозяйственного общества-ООО) |
алешаBG |
220 |
8:08:03 |
eng-rus |
разг. |
behind someone's back |
без огласки |
Interex |
221 |
8:06:19 |
eng-rus |
разг. |
behind its time |
в прошлом |
Interex |
222 |
8:01:05 |
eng-rus |
разг. |
before you can say Jack Robinson |
быстрее ожидаемого (Quicker than you expect.) |
Interex |
223 |
7:55:55 |
eng-rus |
разг. |
been to the rodeo |
опытный (experienced) |
Interex |
224 |
7:32:44 |
eng-rus |
разг. |
beefed out |
мускулистый |
Interex |
225 |
7:29:58 |
eng-rus |
разг. |
beefed out |
улучшенный (Having been improved greatly or upgraded.) |
Interex |
226 |
7:27:34 |
eng-rus |
разг. |
beef to the hoof |
упитанный (Fat, chubby.) |
Interex |
227 |
7:23:06 |
eng-rus |
разг. |
bee in one's bonnet |
одержим |
Interex |
228 |
7:21:21 |
eng-rus |
общ. |
twice as long |
вдвое дольше (Where I live, it would still take me twice as long to get here by public transit.) |
ART Vancouver |
229 |
6:30:27 |
eng-rus |
рел. |
High Holiday, High Holy Days |
Дни трепета (Days of Awe, в иудаизме дни между Новым годом (Рош hа-Шана) и Днем искупления (Йом Кипур)) |
Yukka |
230 |
5:52:24 |
eng-rus |
общ. |
bublik |
бублик (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
231 |
5:50:25 |
eng-rus |
общ. |
tea glass holder |
подстаканник (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
232 |
5:49:52 |
eng-rus |
общ. |
podstakannik |
подстаканник (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
233 |
5:30:27 |
eng-rus |
рел. |
High Holiday |
Дни трепета (Days of Awe, в иудаизме дни между Новым годом (Рош ha-Шана) и Днём искупления (Йом Кипур)) |
Yukka |
234 |
4:40:28 |
rus-ger |
архит. |
проветривание помещений вытесняющим потоком воздуха |
Verdrängungslüftung (В русском нет такого понятия, ни среди архитекторов, ни среди строителей, с коими удалось переговорить. Оч. редко встречается "вентиляция вытесняющим потоком" marinik) |
Vera Cornel |
235 |
4:13:23 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
aggregated |
статистический |
Ding_an_sich |
236 |
3:58:47 |
eng-rus |
общ. |
regulations made by government departments |
ведомственные правовые акты |
tfennell |
237 |
3:52:48 |
rus-ger |
бот. |
вишня лютовка |
Schattenmorelle |
mirelamoru |
238 |
3:49:58 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
aggregating |
статистическая обработка |
Ding_an_sich |
239 |
3:28:02 |
rus-ger |
кул. |
тыква мускатная |
Melonenkürbis |
mirelamoru |
240 |
3:25:16 |
rus-ger |
кул. |
чай с мелиссой |
Melissentee |
mirelamoru |
241 |
3:11:59 |
eng-rus |
миф. |
cloud-gatherer |
громовержец (наиболее распространенный перевод по отношению к Зевсу) |
Kydex |
242 |
3:05:30 |
rus-ger |
кул. |
тимбал кругаля металлическая форма для выпечки |
Timbale |
mirelamoru |
243 |
3:03:55 |
rus-ger |
кул. |
петушок промысловый моллюск |
Teppichmuschel |
mirelamoru |
244 |
3:01:31 |
rus-ger |
кул. |
слоёное пирожное наполеон |
Tausendblätterkuchen |
mirelamoru |
245 |
2:58:20 |
rus-ger |
кул. |
тахини паста из перемолотых зёрен кунжута |
Tahina |
mirelamoru |
246 |
2:54:00 |
rus-ger |
кул. |
сливовица |
Slibowitsch |
mirelamoru |
247 |
2:53:17 |
rus-ger |
кул. |
серебристый голец рыба |
Silberfelchen |
mirelamoru |
248 |
2:50:41 |
rus-ger |
кул. |
сейтан |
Seitan |
mirelamoru |
249 |
2:48:14 |
rus-dut |
общ. |
высокий стройный человек как кипарис |
boomlang |
gleykina49 |
250 |
2:42:53 |
rus-ger |
кул. |
белая пицца без томатов |
weiße Pizza |
mirelamoru |
251 |
2:42:38 |
eng-rus |
общ. |
haute couture |
высокая мода (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
252 |
2:41:42 |
rus-ger |
кул. |
питайя |
Pitahaya |
mirelamoru |
253 |
2:38:55 |
rus-ger |
кул. |
пепероната итальянсое блюдо из жареного стручкового перца с луком и томатами |
Peperonata |
mirelamoru |
254 |
2:38:33 |
rus-ger |
архит. |
рачительный |
wertsichernd (напр. об эксплуатации здания) |
Vera Cornel |
255 |
2:37:55 |
rus-ger |
кул. |
пекорино сорт итальянского твёрдого сыра из овечьего молока |
Pecorino |
mirelamoru |
256 |
2:36:34 |
rus-ger |
кул. |
мучные кондитерские изделия |
Patisserie |
mirelamoru |
257 |
2:35:35 |
rus-ger |
кул. |
парфе полузамороженное сладкое блюдо из взбитых с сахаром сливок, яиц, вина или фруктового сока |
Parfait |
mirelamoru |
258 |
2:33:01 |
rus-ger |
кул. |
пак-чой |
Pak-choi |
mirelamoru |
259 |
2:32:40 |
rus-ger |
кул. |
пак-чой капуста китайская |
Paksoi |
mirelamoru |
260 |
2:31:37 |
rus-ger |
кул. |
паэлья испанское блюдо из риса с рыбой, мясом и овощами |
Paella |
mirelamoru |
261 |
2:30:21 |
rus-ger |
кул. |
панеттоне итальянский рождественский пирог из дрожжевого теста с изюмом, цитрусовыми цукатами и т.п. |
Panettone |
mirelamoru |
262 |
2:28:25 |
rus-ger |
кул. |
панада связующий компонент для различных фаршей |
Panade |
mirelamoru |
263 |
2:16:56 |
eng-rus |
общ. |
goose down |
гусиный пух |
Denis Lebedev |
264 |
2:14:24 |
rus-ger |
общ. |
одноразовая тарелка |
Einwegteller |
mirelamoru |
265 |
2:08:07 |
eng-rus |
общ. |
good heavens! |
батюшки-светы! |
ART Vancouver |
266 |
2:05:36 |
rus-ger |
общ. |
властелин |
Herr |
mirelamoru |
267 |
1:23:57 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
unpivoting |
отмена сведения |
Ding_an_sich |
268 |
1:23:40 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
pivoting |
сведе́ние |
Ding_an_sich |
269 |
1:22:22 |
eng-rus |
футб. |
a.e.t |
счёт после окончания дополнительных двух таймов длительностью 15 мин каждый (after extra time; в профессиональном футболе) |
Serik Jumanov |
270 |
1:19:13 |
eng-rus |
комп. |
evenly divisible |
который делится на какое-либо число без остатка |
Самурай |
271 |
1:17:42 |
eng |
сокр. фин. |
balance of debt |
debt balance |
Alamarime |
272 |
1:11:42 |
rus-ger |
архит. |
индивидуальные параметры |
Randparameter |
Vera Cornel |
273 |
0:27:41 |
eng-rus |
общ. |
sirtaki |
сиртаки (a popular dance of Greek origin) |
Denis Lebedev |
274 |
0:20:20 |
eng-rus |
общ. |
paper-mache |
папье-маше (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
275 |
0:19:11 |
rus-fre |
общ. |
Про объекты повышенной опасности |
A propos de risques d'accident majeur |
Voledemar |
276 |
0:17:42 |
eng |
фин. |
debt balance |
balance of debt |
Alamarime |
277 |
0:08:42 |
eng-rus |
кож. |
buffed leather |
шлифованная кожа |
В. Бузаков |